راهنمای جامع ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه و مهرهای مورد نیاز ورود به ترکیه

ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه

ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه و سپس مُهر کردن ِآنها به شما کمک می کند تا در این کشور برای کار و یا ادامه تحصیل به صورت رسمی اقدام کنید. از آنجایی که مدارک رسمی دریافت شده در ایران یا سایر کشور ها فقط مورد ِقبول ِهمان کشور هستند، باید پروسه ترجمه‌ی رسمی و مُهر شدن ِآنها انجام شود تا توسط دولت و سایر سازمان ها در ترکیه مورد قبول باشند. مدارک شما باید «ترجمه رسمی» شوند تا از مقبولیت قانونی برخوردار باشند. پس مدارک تان را باید به دارالترجمه رسمی بسپارید. مُهر ِپای ترجمه مدارک نیز باید رسمی باشد تا سازمان ِمورد نظر در کشور ترکیه آن را قبول کند.

پروسه ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه در ایران

برای انجام ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه و سپس ثبت مُهر رسمی پای این مدارک، در ابتدا باید ترجمه طبق بررسی مترجم قوه قضاییه انجام شود تا در مرحله‌ی بعد به تایید دادگستری برسد. در این مرحله مدرک شما باید مُهر قضایی داشته باشد. مدارک ترجمه و مهر شده به وزارت خارجه ایران و سپس سفارت کشور ترکیه ارسال می شوند. مدارک ارسال شده توسط سفارت نیز باید تایید شوند. وجود مُهر های وزارت خارجه، سفارت ترکیه و دادگستری پای مدرک ِدریافت شده توسط شما در ایران برای ارسال و استفاده در کشور ترکیه الزامی است.

در این مقاله اطلاعات بیشتری کسب کنید : دنکلیک یا معادل سازی کلیه مدارک تحصیلی در ترکیه

 

ترجمه مدارک در استانبول (در کشور ترکیه)

ترجمه مدارک تحصیلی دریافت شده در ترکیه که قرار است به ایران ارسال و استفاده شوند، جهت کسب اعتبار باید مُهر نوتر و مُهر آپوستیل داشته باشند. شما می توانید ترجمه مدارک خود را به یکی از دفاتر نوتر ترکیه بسپارید تا پس از مُهر و امضای مترجم، مُهر نوتر هم دریافت کنند. نوتر، به دفاتر ثبت اسناد رسمی در این کشور گفته می شود. به دلیل اینکه مدارک تحصیلی شما در کشور ترکیه دریافت شده و این کشور یکی از اعضای معاهده‌ی آپوستیل به حساب می آید، ثبت مُهر آپوستیل روی آنها الزامی است. آپوستیل کردنِ یک مدرک باعث می شود تا به آن رسمیت بخشیده شود. توجه داشته باشید که وجود این دو مُهر در کنار مُهر مترجم رسمی بسیار مهم است که باید جدی گرفته شود.

معمولا ترجمه مدارک در استانبول انجام می شود. پروسه درج مهر آپوستیل روی یک مدرک یا سند، توسط فرمانداری ترکیه انجام می شود. با توجه به اینکه ایران عضو این معاهده نیست، پروسه ترجمه و مُهر شدن ِرسمی مدارک در ترکیه طبق چنین روالی انجام می پذیرد.

ترجمه و مُهر مدارک در ترکیه

ترجمه و مُهر مدارک در ترکیه

ترجمه مدارک در ترکیه تا چه مدت معتبر است؟

از آنجایی که هر سند و مدرک رسمی برای ورود و استفاده در ترکیه حتما باید ترجمه شده و سپس مُهر تایید دریافت کند، مهم است که به موقع اقدام کنید. در اصل، ترجمه رسمی مدارک شما تاریخ انقضای خاصی دارند. برای جلوگیری از پرداخت هزینه‌ی مجدد و هدر رفت ِوقت بهتر است در زمان مناسب نسبت به ترجمه مدارک تحصیلی خود برای کشور ترکیه اقدام کنید.

معمولا اعتبار ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه تا شش ماه است. در صورتی که از آخرین زمان ِترجمه مدارک تان زمان زیادی میگذرد، بهتر است ترجمه‌ی آنها را به روز کنید یا در مورد میزان اعتبار ِآنها سوال کنید.

هزینه ترجمه و مهر کردن مدارک در ترکیه

هزینه ترجمه و مهر کردن مدارک در ترکیه

هزینه ترجمه مدارک در ترکیه

ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه نرخ های متفاوتی دارد. هزینه ترجمه مدارک در ترکیه با توجه به نوع مدرک و همچنین تعداد صفحات و هزینه های دفتری (مثل هزینه اسکن، تایپ و غیره) که از شما اخذ می شود، تعیین می شود. به عنوان مثال شخصی که برای ترجمه رسمی سند ازدواج و پاسپورت اقدام می کند ملزم به پرداخت هزینه‌ی متفاوتی نسبت به کسی است که برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود جهت ارسال به کشور ترکیه، اقدام می کند.

دریافت تایید و ثبت مهر نوتر مدارک در ترکیه در نوع خود هزینه‌ی جداگانه ای را در بر می گیرد. در صورتی که چند نسخه از ترجمه نیاز باشد و لازم باشد تا از یک مدرک چند نسخه ترجمه ارائه شود، این کار توسط مترجم انجام می شود. بابت هر نسخه کپی از مدرک و ترجمه‌ی رسمی آن نیز باید هزینه‌ی بیشتری بپردازید. نرخ ترجمه در ایران هر ساله توسط مراجع ذیصلاح، به دارالترجمه های رسمی اعلام می شود.

بنابراین در صورتی که در طی سالهای گذشته برای ترجمه مدارک تحصیلی برای ترکیه اقدام کرده اید، با نرخ متفاوتی در سال جاری و سال های بعد روبرو خواهید شد. شایان ذکر است که درج مُهر دادگستری و وزارت خارجه ایران نیز مشمول هزینه می شود که متفاوت از نرخ ترجمه است و همراه با آن حساب نمی شود.

هزینه و قیمت ترجمه رسمی مدارک در ترکیه بیشتر از 200 لیر است. اگر تعداد کلمات هر صفحه و تعداد صفحات ِمدارک شما زیاد باشد، باید هزینه بیشتر بپردازید. دریافت مُهر وزارت امور خارجه و دادگستری در ایران معمولا طبق پروسه خاصی انجام می شود. در ابتدا برای هر مدرک که درخواست ترجمه‌ی آن را دارید یک بارکد/ تمبر 60 هزار تومانی دادگستری خریداری می کنید. در وزارت امور خارجه معمولا به ازای هر صفحه 15 هزار تومان از شما هزینه اخذ می شود.

بررسی نمونه مدرک نوتر شده و دارای مُهر رسمی

نمونه مدرک نوتر شده و دارای مُهر رسمی مترجم را می توانید در تصویر زیر مشاهده کنید. برای انجام ترجمه و مُهر شدنِ ترجمه ها، وجود اصل مدرک الزامی است. از این رو، به هیچ وجه برای ارسال کپی مدارک اقدام نکنید.

نمونه مدرک نوتر شده

نمونه مدرک نوتر شده

پاسخ به سوالات رایج (FAQ) در مورد ترجمه و مُهر مدارک در ترکیه

  • چرا مدارک تحصیلی باید ترجمه و سپس مُهر شوند؟

مدارک مهم تحصیلی که نیازمند کسب اعتبار در یک کشور خارجی مانند ترکیه هستند، باید در ابتدا توسط مترجم مورد تایید قوه قضاییه ترجمه و سپس مُهر شوند. در غیر این صورت، مدرک شما به زبان فارسی یا انگلیسی (که از ایران یا کشور دیگری اخذ کرده اید) فاقد اعتبار خواهد بود.

  • آیا مدارک دریافت شده در کشور های اروپایی نیز باید ترجمه و سپس مُهر شوند؟

بله کلیه مدارک برای رسمی شدن باید ترجمه و سپس مُهر شوند.

  • قیمت مهر دادگستری و امور خارجه ایران چقدر است؟

برای مُهر شدن هر صفحه از مدارک تحصیلی خود در وزارت امور خارجه به طور متوسط باید بیشتر از 20 هزار تومان هزینه کنید. قیمت تمبر یا بارکد در دادگستری 60 هزار تومان است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × یک =

اینستاگرم واتس آپ واتس آپ تلگرام
برای دیدن صفحاتی که به دنبال آن هستید شروع به تایپ کنید.
advanced-floating-content-close-btn
فروشگاه
علاقه مندی ها
0 موارد محصول
حساب کاربری من